/ 翻译 / 翻译 / 

翻译

作为客户,您也可以事先进行准备,以达成您所期望的最佳翻译效果。比如您可以做好以下几点:

事先计划

翻译的时间根据文章的长短、难易程度、目标语言以及原文的质量不同而不同。请您注意,一个精通某一领域的专业译员平均每天能够翻译8至10页文章。对于复杂的文章以及较小语种的翻译一般需要更长的时间。

请您在预计译稿交付时间时能够考虑到其他加长时间及加大工作量的因素,如:审校外文排版、编辑、制图、印刷等。

请您在提交翻译任务时给出所有细节信息:

  • 目的语国家
  • 译文是否需要经过资格翻译员的认证
  • 译文是否需要出版
  • 您是否有格式转换的需求,您需要怎样的最终产品

翻译帮助

请您为我们提供翻译帮助,如词汇表、参考文章等。这些都将帮助我们的翻译人员在进行专业领域翻译时更加有效的工作。

适合翻译的编写

如果您在编辑文章时就以可翻译性为导向,那么就能够提前避免许多翻译问题。
没有考虑到可翻译性的文章会导致以下几方面的问题:

  • 译员将为理解文章内容而多花费许多时间在查询等工作上
  • 审校及格式转换工作的增多导致翻译及排版成本增加

此外,以翻译为导向的原始文件能够支持我们计算机辅助翻译工具的有效工作,如翻译存储系统等。不仅如此,应用辅助工具可大大缩短多语言文件的生成。

翻译过程不是从您交付给我们文件开始,而是从原文件的编辑就开始了。在文件的编写阶段,应该尽可能的保持语言和用法不带有文化特征。比如,要保持人名称呼的一致性、使用通用的非语言工具,如国际通行的图形标识等。同时,还应注意译文的格式篇幅以及惯用语的用法。

建议原则

以下总结了几点原则,您在编写适合于翻译的文件时需要注意:

  • 语言格式要通用
  • 用词无歧义
  • 避免使用同义词
  • 对新概念及缩写进行解释
  • 避免缀词
  • 避免复杂句子结构
  • 句意明确
  • 保持行文的逻辑性(先因后果)
  • 时态:现在时
  • 避免语句累赘
  • 图释不带文化特征

 

 

24小时服务专线:(852) 2850-4455

kern.hk@e-kern.com
传真:(852) 2850-4466

Social Bookmarks KERN @ Google Plus KERN @ Xing KERN @ Skype KERN @ Twitter! KERN @ Facebook!

German Chambre of Commerce in Hong Kong