本地化流程

科恩通常会与客户详细讨论本地化项目。

在项目开始之前,我们检查原始产品或文本的初始语言和技术方面,确保检查所有的术语标准,并与客户和翻译团队讨论所有其它说明。

筹备和评估

接下来是分析源文件和检查文本的数量、种类、语言组合、专业领域,并挑选译员。

筹备阶段是为本地化和必要的技术工具做准备。我们通常会听取客户明确的项目说明。为协助我们以最有效的方式满足您的要求,请为我们提供如下信息:

  • 任何现有的外国文档、先前的译文或翻译记忆文件,来作为参考资料,以保证术语的一致性。
  • 结合翻译存储系统 图片、示意图、绘图和其它资料对于更好理解有待翻译的文本非常有用
  • 与单个项目或产品有关的所有说明书和指引,有助于准确翻译比较复杂的技术资料。
  • 翻译您的文件所需的访问权限、用户名和密码以及技术援助。

结合翻译存储系统

由于本公司已有多年的翻译经验,我们具备各种术语列表,可对这些列表进行比较。

除其它外,我们还使用翻译存储系统,该系统可简化术语比较和翻译流程。

起稿完成后,所保存的术语和短语构成后续翻译的基础。因此,译文质量及文中术语的统一性都有所提高。这还有助于加快整个翻译的进度。另外一个优势是创建大型数据库,用于其它客户的翻译。我们还将已建立的翻译记忆纳入我们的系统

本地化

在这个阶段,我们的译员开始本地化和翻译流程,把源文件翻译为目标语言。过程的关键部分是使用术语参考资料以及客户提供的补充术语表。我们的译员通常有3到5年的翻译经验,并拥有某个领域的专业知识。

质量保证

质量保证是本地化流程中的重要组成部分。在这个阶段,我们检查用户界面、在线帮助和文档是否进行所需的本地化和/或翻译。有时,菜单和按钮大小的调整仍须在网站的软件方案中执行。这也需要提前与客户讨论并达成一致意见。

此外,文件还需按要求由第二位译员检查语言的一致性和实用性。第二位译员将检查源文件内容是否准确而贴切地翻译成目标语言、校对文档的任何语法或拼写错误及检查术语是否统一。

交付

翻译完的文档可作为打印输出通过各种方式交付(如FTP、CD-Rom),或直接发送到您的邮箱。此外,我们还会制成并存档所有文件的备份拷贝。这样,许多年后我们可以通过项目搜索在任何时间查阅资料。

客户满意度

本公司质量控制程序的一个重要阶段是处理客户反馈。项目评估对于确定项目管理的效率和成果以及服务质量至关重要。

24小时服务专线:(852) 2850-4455

kern.hk@e-kern.com
传真:(852) 2850-4466

Social Bookmarks KERN @ Google Plus KERN @ Xing KERN @ Skype KERN @ Twitter! KERN @ Facebook!

German Chambre of Commerce in Hong Kong