为了满足多元文化人口的需要,各政府部门和公共机构的资料及表格总是以不同的语言形式提交并管理。科恩集团四十余年来一直在外语交流方面协助公共部门的各领域办公机构。其中包括各公共机关,团体和基金会:如政府机构包括联邦,州,县和乡镇的地方机构,联邦和地方的政府办公室,乡,市,县人民政府办事处; 或私人团体,如工业,贸易和手工业商会或大学,专科院校等教育机构;或联合社团,如高级地方和区域组织或公共服务广播机构等。

科恩通过系统化的质量管理和遵守各团体相关规定,确保即使限期紧张也能在照顾到各领域不同需求的情况下保持译文内容的一致性。 科恩在这一领域的译文范围涵盖了商业信函,新闻稿和财务报告等,或法律类,如合同,诉状,或公共服务类,如公告等各类型文件。
除了拥有一支高素质的专业翻译团队,他们具备在公共机构,公共法人团体和基金会等各领域多年以实际使用为基础而造就的语言造诣,科恩还与在法律和教育政局等领域经验丰富的学者联网,可供母语译者咨询并检查各个语种的译文内容是否准确,句法语义是否无误。
在公民与政府机构,或各机关部门之间的谈判,电话会议和会谈以及大量机关人员出席的国际会议中,译者除了需要具备语言和业务方面的能力外,还必须能够灵敏的把握言谈风格。我们的会议口译者和经过认证的法庭口译者都可用两种或两种以上语言提供口译服务: